sábado, 3 de febrero de 2007

12012 - want, want, want

12012 - want, want, want
[ Quiero, quiero, quiero ]
Traducida por Takahashi Oni & Nishizawa Sayuri

たぶんそれは淡い夢
Probablemente sea un frágil sueño.
誰も居ない楽園で
En un paraíso donde no hay nadie.
砂に還る刻を待ち
Esperando el momento*(1) de volverme arena*(2).
明けて暮れる同じ刻
Justo cuando se oscurece el amanecer.

誰も見ない本の中
En el interior de un libro que nadie mira.
僕は君と出逢うだろう
Me pregunto si me encontraré contigo.
薄い吐息 消えないで
Con un débil suspiro no borrado.
枯れた最後の葉は落ちる
La última hoja marchita se cae.

眠れない夜 君を探して また新しい世界へ
Noches sin dormir, buscándote, otra vez en contraste con un mundo nuevo.
眠れぬ日々に別れを告げて また美しい世界へ
Días sin dormir, notando la separación, otra vez en contraste con un mundo bello.
この眼が消えて砂になっても変わらず君を見守るよ
Si cierro mis ojos, aunque me convierta en arena, sin duda te protegeré.
この手が枯れて 砂になっても 君を抱きしめられるよ
Si se marchitan mis manos, aunque me convierta en arena, te podré abrazar.

もう何も要らないよ 又いつか 生まれ変わっても
Ya no necesito nada. Aunque algún día vuelva a nacer...
僕は君を忘れない だから今...
No voy a olvidarte. Por eso ahora...

輪廻する魂の中で さよならを
Con un alma cuyo ciclo de renacimiento no tiene fin. Adiós.
こだまする真実の愛を 泣き叫ぶ
Con el eco de un amor verdadero lloro y grito.
砕け散る この身体砂に為り 最愛の君の記憶 消えてく
Mi cuerpo aplastado se convierte en arena y mis más preciados recuerdos de ti se desvanecen.

眠れない夜 君を探して また新しい世界へ
Noches sin dormir, buscándote, otra vez en contraste con un mundo nuevo.
眠れぬ日々に別れを告げて また美しい世界へ
Días sin dormir, notando la separación, otra vez en contraste con un mundo bello.
全てが欲しい 全てが欲しい 叶わぬ願いよ届け
Lo quiero todo, lo quiero todo. Alcanzo el sueño hecho realidad.
君が愛しい 君が愛しいから
Porque te amo, porque te amo.


(1) El kanji utilizado originalmente es 刻 “koku” (cavar).
(2) Volverse arena se refiere a morir.

No hay comentarios.: