miércoles, 21 de marzo de 2007

レミオロメン - 茜空 [Akane sora]

レミオロメン - 茜空 [Akane sora]
[Loco Cielo]
Traducida por Nishizawa Sayuri

夕べの月のおとついの残りの 春の匂いで目が覚める
Me despierto con los residuos de aroma primaveral de antes de ayer con la luna de la tarde.
私の好きなスニーカーで通う 道に咲いた桜並木
Los árboles de cerezos floridos en el camino en que acostumbro llevar mis zapatillas deportivas que tanto me gustan.
耳の先では四月の蟲の歌が 心を震わすように奏でるから
Con todos los oídos puestos a la canción de los insectos de abril, hacen temblar mi corazón como si lo tocaran.

茜空に舞う花びらの中
Los pétalos que fluyen dentro del loco cielo.
夢だけを信じて駆け抜けろ
Atravesándolos con sólo creer en los sueños.
瞳には未来が輝いている
En mi mirada el futuro está brillando.
そう春だから
Porque así es la primavera.

寒さの残る窓際のベットの 胸のあたりがざわついた
El frío que permaneció en la cama junto a la ventana hacía ruido cerca de mi pecho.
私が思う自分が移ろって 別の誰か見てるようで
Yo mismo pienso que el movimiento era por alguien distinto que veía.
心の声を必死で探してたら うっすら窓の外は白んでいった
Buscaré desesperadamente la voz del corazón, fuera de la ventana donde se iba alboreando ligeramente.

茜空 痩せた月夜さえも
Incluso una delgada luz de luna nocturna en el loco cielo.
朝へと染め上げるから
Le dará color a la mañana.
今日の日を迷わず生きていたい
Quiero vivir perdido el día de hoy.
もう来ないから
Porque no quiero volver más.

旅の途中 無知のナイフで
Las rutas de viaje con un cuchillo de ignorancia.
むやみやたらに切りつけた
Dando cortes en exceso
心の傷が痛むけど 丸くなんかなりたくない
Aunque las heridas de mi corazón duelan, no lo quemaré completamente.
情熱の火よ 消えないで輝け
El fuego de la pasión debe brillar sin desaparecer.

茜空に舞う花びらの中
Los pétalos que fluyen dentro del loco cielo.
夢だけを信じて駆け抜けろ
Atravesándolos con sólo creer en los sueños.
瞳とは 未来そのものだから輝かせて
Y mi mirada, hará brillar muchas más cosas que el futuro.

茜空 夜と朝の狭間で始まりを
El comienzo del intersticio entre la noche y la mañana en el loco cielo.
孤独に染まろうと
Va tiñendo la soledad.
瞳には未来が輝いている
En mi mirada el futuro está brillando.
そう春だから
Porque así es la primavera.

そう春だから
Porque así es la primavera.

martes, 20 de marzo de 2007

Dir en grey - [蒼い月] [Aoi Tsuki]

Dir en grey - [蒼い月][Aoi Tsuki]
[Luna Azul]
Traducida por Nishizawa Sayuri


紅い空蒼い月釘付けにされた僕
Estoy cautivado por el cielo rojo, por la luna azul.
無理矢理埋め込まれた偽造の夢がこびり付き
Enlodado en un falso sueño, enterrado contra mi voluntad.
落ちる廻る落ちる堕落の底へ不様に
Volver a caer, caer torpemente a las profundidades degradadas.
紅い空蒼い月釘付けにされた僕
Cautivado por el cielo rojo, por la luna azul.

君の蒼い月に僕が美しく浮き彫りにされた
En tu luna azul, me encuentro hermosamente aliviado.
体内が望む
Mis entrañas se despliegan.

Blue & Die
Azul y Muerte

ねぇあなたといつまでも
Si puedo estar siempre contigo.
居られたら幸せなの
Soy feliz.
そっとあなたの手を握り
Tomo suavemente tu mano.
あの空をいつまでも見ていた
Mirando fijamente para siempre ese cielo.

ねぇいつまでも微笑んで
Si sigues sonriendo para siempre.
いられたら幸せだろう
Seré feliz.
今度二人で蒼色のあの空を
La próxima vez.
いつまでも見ていよう
Miraremos juntos ese cielo color azul para siempre.

Dir en grey - [S]

Dir en grey - [S]
[S]

Traducida por Nishizawa Sayuri


プラグヲネジ込ミ 美的・発情・香
Atonillé el tapón. Hermosura. Lujuria. Esencia.
アタリハ一面 黒ク染マッテイタ
Todo a mi alrededor se fue tiñendo de negro.

水滴ニ映ッタ 嘆キノキャンバス
La cuerda floja se reflejó en una gota de agua.
瞳ニ焼キ付ク 黒イノスタルジア
La nostálgia oscura se fue quemando en mi mirada.

体ヲ蝕メ
Estropeé mi cuerpo,
奇生虫ノヨウニ
Como un gusano parasitario.
心ハ見エナイ
Mi corazón no puede ver,
マネキンノヨウニ
Como un maniquí.

白ク光ッタ 素肌ニ接吻
Besé la piel desnuda que resplandecía blancamente.
不様ニ転ガル アナタノ肉片ガ・・・
Tropezando torpemente con tu cuerpo...

domingo, 18 de marzo de 2007

SPITZ - [Neko ni naritai]

SPITZ - [Neko ni naritai]
[Quiero ser un gato]
Traducida por Nishizawa Sayuri


A través de la ventana una estrella desapareció,
y seguimos hablando en la oscuridad.
Corrí por las calles, hecho pedazos,
Pero eras sólo tú a quien llamaba.

En ese apartamento al lado del amplio cementerio,
Puedo ver como una ilusión despeja las nubes.

Quiero ser un gato en medio de tu pecho,
Quiero quedarme ahí hasta que la noche se acabe.
Quiero ser un gato, que sin decir nada,
Te hiera para que no te puedas marchar..

Cerrando mis ojos, nuestro refugio secreto que viene a mi cabeza.
Se parece mucho a una tarjeta postal de las playas de Sicilia.

Caminamos cubiertos de arena, por esa ciudad.
En una temporada que no nos agrada,
Tirando la paz inventada a la basura.

Quiero ser un gato en medio de tu pecho,
Quiero quedarme ahí hasta que la noche se acabe.
Quiero ser un gato, que sin decir nada,
Te hiera para que no te puedas marchar.

Quiero ser un gato en medio de tu pecho,
Quiero quedarme ahí hasta que la noche se acabe.
Quiero ser un gato, que sin decir nada,
Te hiera para que no te puedas marchar.

SPITZ - [Stargazer]

SPITZ - [Stargazer]
[Astrónomo]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Quiero alcanzar aquella luz lejos, lejos.

Las noches dolorosas estando solo, busco estrellas.
Si no estás aquí mañana, estaré preocupado, preocupado.

El sueño que está a punto de convertirse en basura, hasta mis zapatos están sucios.
Si no estás aquí mañana, yo estaré preocupado, preocupado.

Por encima del camino interminable lejos, lejos.
Quiero que mis pensamientos fuertes alcancen aquella luz lejos, lejos.

Escondo dentro de mí un infantilismo que desprecia todos,
En este mundo, mundo, que es correctamente decorado.

Lanzaré esta pelota mágica por delante del calor,
Después del drama cubierto en barro, grito y risa.

El secreto será descontaminado, si algo se termina otra comenzará de nuevo.
Las palabras van todos en todas partes de mi cuerpo y alas crecerán.

Las noches dolorosas estando solo, busco estrellas.
Si no estás aquí mañana, estaré preocupado, preocupado.

viernes, 16 de marzo de 2007

Alice Nine - [Velvet]

Alice Nine - [Velvet]
[Terciopelo]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Hasta que amanezca, la luz encendida se mecerá en el viento.
El mañana tan lejano, deseando la luz observada de una vela.

De noche se profundiza la soledad que siempre da ese sentimiento crudo.
No hay respuestas, pero la luz en mi corazón está encendida.

El paisaje dorado volverá a pintar la oscuridad en la mañana.
Seguramente, en tu pecho, te dará fuerzas para vivir.

No puedo esperar la mañana. Porque nadie quiere estar sólo.

Sólo quiero proteger nuestro destino, tu voz y tus cabellos revueltos, con mis propias manos.
Incluso sin motivo alguno, mañana, para ti.

La voz al despertar que había sonado ruidosamente.
Los latidos silenciosos escondidos en el corazón, revelarán esta noche.
La luz encendida, ilumina lentamente la oscuridad de mi corazón.

Meciéndose lentamente en la habitación de terciopelo.
La cera expone sus garras, dejando cicatrices.
Clemente y embrujada, esta cena (fiesta) es…

Hasta que amanezca, mi cuerpo congelado buscará tu calidez.
El hueco de las hojas en que me deslicé era aterciopelado.

El paisaje dorado volverá a pintar la oscuridad en la mañana.
Seguramente, en tu pecho, te dará fuerzas para vivir.

No puedo esperar la mañana. Porque nadie quiere estar sólo.

Sólo quiero proteger nuestro destino, tu voz y tus cabellos revueltos, con mis propias manos.
Incluso sin motivo alguno, mañana, para ti.

Las destrozadas rosas artificiales están en la brillantez.
Me gustaría ser iluminado, con mis sueños rojos, tiñendo esta habitación.
La luz encendida, ilumina lentamente la oscuridad de mi corazón.

Gazette - [Best Friends]

Gazette - [Best Friends]
[Mejores Amigos]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Teñidos de esplendor ante mis ojos están ahora los sueños de mi niñez que tenía vistos para el futuro.
Como crecí mirando el paisaje, todavía, puedo volver a incorporarme, aguantando las lágrimas.

Corriendo por primera vez tratando de alcanzar nuestro único gran sueño.
Porque un importante grupo está apoyándome!!

Los muchachos vivimos esforzándonos
No estoy solo, tengo el valor
Continuamos aún ese porvenir
Con el grupo y sonriendo brillantemente, están ustedes.

El camino de espinas que cortó la luz, es el camino inaccesible que recorrimos desde ahora!!
Bueno o malo, el primero y el ultimo, o como sea, cumpliré ese sueño.
Para la persona que me protege, para la persona que me quiere y para nosotros mismos.
El nivel de mi conciencia se incrementa, hoy también recorrimos el camino que fue de otros.

Corriendo por primera vez tratando de alcanzar nuestro único gran sueño.
Porque un importante grupo está apoyándome!!

Ahora, nosotros recorremos ese camino
Sobrepasando los altos muros,
sin atenerse, destruyéndolos
Progresando para alcanzar los sueños

Los muchachos vivimos esforzándonos
No estoy solo, tengo el valor
Continuamos aún ese porvenir
Con el grupo y sonriendo brillantemente, estoy yo.

Gazette - [Cassis]

Gazette - [Cassis]
[Cassis]***

Traducida por Niimura Sen y Nishizawa Sayuri


Ah, siempre lo mismo.
Siempre tan triste.
Ah, incluso te herí.
Y tan sólo huí.

Ah, los sentimientos en ti.
¿Por qué son tan dolorosos?
Ciertamente se repite lo mismo.
Por miedo te perdí.

Ya que me era tan cercano.
Debí borrar el día que no puedo olvidar.
Nunca escuchas nada.
¿Tomarás mi mano, cierto?

Mañana seguramente tus sentimientos estarán lejos.
Es cierto, nunca cambiará. Te amo.
Mañana seguramente no podré verte.
Es cierto, nunca cambiará. Te amo.

Estaremos juntos, el futuro no está predestinado.
Seguimos juntos, al futuro en el cual tú estás…

Incluso con olvidar suficientes cosas dolorosas.
Te estoy recordando.
Al contar cada noche sin encuentro.
Mi pecho anhela.

Juntando múltiples soledades.
Por favor, no llores más en soledad.
¿Cuánto estaremos separados?
Encontraremos la verdad más juntos.

Por favor, quiero que olvides.
No deseo seguir hiriéndote.
El tiempo fue desvaneciendo cada recuerdo.
No puedo recordarlos todos.

Mañana seguramente tus sentimientos estarán lejos.
Es cierto, nunca cambiará. Te amo.
Mañana seguramente no podré verte.
Es cierto, nunca cambiará. Te amo.

Por favor, mírame solo a mí.
Por favor, así te alcanzare.

Estaremos juntos, el futuro no está predestinado.
Seguimos juntos, al futuro en el cual tú estás…

Estaremos juntos, el futuro no está predestinado.
Seguimos juntos, al futuro en el cual tú estás…

Estaremos juntos, el futuro no está predestinado.
Seguimos juntos, al futuro en el cual tú estás…



***Cassis: Nombre de una ciudad. Nombre de un vegetal.

Plastic Tree - [Namida Drops]

Plastic Tree - [Namida Drops]
[ Gotas de lágrimas ]
Traducida por Nishizawa Sayuri

No es esto. En la tarde. Cae.
En las calles de cristal. Ahí permanecen olvidadas todas las cosas.
De nuevo. En lo profundo de mi corazón, la voz que resuena eres tú.
Debo alejar firmemente -sin aparentar romperlos- estos pensamientos.

Direccionando apropiadamente los nombres.
Transportando apropiadamente los nombres.
En un planeta que gira y gira.
Tú y yo. ¿Cómo fue que nos encontramos?

Si mis lágrimas cayeran. ¿Qué desaparecería?
Cuando los adioses se disuelven. ¿Qué estaría abandonando?
Los pensamientos que no se convierten en palabras. Por iguales.
Se secan con frialdad y... Esto es sólo un poco amargo.

Ya. En el anochecer. Lleno de pensamientos.
En las calles de celofán. Infinitas despedidas intercambiadas en medio de la luz.
Después que el dedo fue cortado. El dedo de un mentiroso.
Debido a la fina hendidura duele todavía, un poco.

Recogo los esbozos dispersos con ambas manos en confusión.
Esto no es lo mismo. Tu rostro.

Cuando las lágrimas se caigan, supongo que ¿habré olvidado?
Si la pena se disuelve, supongo que ¿seré capaz de ver adecuadamente?
La neblina temblorosa en un universo brillante.
Se seca con frialdad y... Manos tomadas. Decoloración.

Desde la luna las composiciones nubladas del viento serán dispersadas, pero. Al alcanzarte pienso Aleluya!
No es esto. Deseo saber donde estás y que estás haciendo en este momento. Dímelo por favor.

Si las lágrimas se cayeran. ¿Qué desaparecería?
Cuando los adioses se disuelvan. ¿Qué estaría abandonando?
Los pensamientos que no se convierten en palabras. Por igualdad.
Se secan con frialdad y... Desaparecen. Fíjate.

Digamos que, aunque no hubiese otra manera de que el mundo existiera sin mentiras ni tonterías.
Probablemente no me preocuparía.
En algún lugar de esta estrella estoy cantando y....
De alguna manera en esta estrella tú estás sonriendo.

Plastic Tree - [ Honjitsu wa seiten nari ]

Plastic Tree - [ Honjitsu wa seiten nari ]
[Hoy habrá buen tiempo]
Traducida por Nishizawa Sayuri

Miro por aquí, miro por ahí, alrededor de la antigua historia.
Por ahora no puedo contarla, sin embargo a veces basta con pintarla.

Selección saltada, convenientemente distorsionada.
Las uñas que se fueron quebrando son reales.
¿Saldré a mirar por la tarde?
Devastándola, devastándola, decolorándola poco a poco.
Viajes recordados, viajes recordados ¡Hermosamente coloreados!
F R E E D O M F R E E D O M E G O T I S T

Pisotear la rata retraza la mordida.
El eco del miedo se repite.
¿Digo 'soledad'?
¿Lo absurdo de cada uno es lo que nos hace distintos?

Devastándola, devastándola, decolorándola poco a poco.
Viajes recordados, viajes recordados ¡Hermosamente coloreados!
F R E E D O M F R E E D O M E G O T I S T

Ya lo sé, ya lo sé, decolorándola poco a poco.

Hasta recordar, hasta recordar, mentiré hermosamente.
Me gustaría decolorar cada recuerdo, cada pensamiento.
F R E E D O M F R E E D O M E G O T I S T

Miro por aquí, miro por ahí, removiendo la antigua historia
Hoy estoy abatido, una vez mas, inmediatamente, poco a poco la pintaré.

Plastic Tree - [ Melancholic ]

Plastic Tree - [ Melancholic ]
[Melancólico]
Traducida por Nishizawa Sayuri

Los rayos melancólicos
De tanto sol
Sentimientos que alcanzan el verano
En el sueño de medio día

Quiero comunicar mis sentimientos
Quiero encontrar el amor
Considerablemente, estoy muy enfermo
Porque estoy destrozado

Distracción
Los sentimientos están en un paradero desconocido
Silencio
Trozos de la voz de la cigarra
Ofrecerte estrechar mi mano es realidad
¿Por el futuro que deseo alcanzar?

De alguna manera
Las lágrimas dejan de caer
Cierro los párpados ¡te busqué!
Si
Las lágrimas mueren completamente
Así, todo saldrá por completo

Lo que comienza a caer es lluvia.
Lo que comienza a caer es lluvia.

La noche melancólica
La luna menguante descompuesta
La inseguridad se incrementa
Sueños agitados
En mis ojos recuerdo la desesperación
En mis manos recuerdo la esperanza
No quiero entender el desacuerdo
Al interior del universo

Muy lejos
Brilla una voz alegre
Fuegos artificiales
Desaparecen en lo efímero
Incluso deseos omitidos con el viento
Instantáneamente, ¿quiero que florezca?

De cualquier manera
Las lágrimas dejan de caer
Cierro los párpados te busqué!
Entonces
Por favor
Escucha mi voz
Creo que terminaré de perder todo y no quiero

Lo que comienza a caer es lluvia.
Lo que comienza a caer es lluvia.

En ti
La exposición al sol
Un día animado
Ahora, esta en otro lugar de ese lapso de memoria
Mi mano estrechada esta en la luz definitiva
Por un futuro que podría alcanzar

De cualquier manera
Las lágrimas dejan de caer
Cierro los párpados te busqué!
Si
Lágrimas mueren completamente
Así, todo saldrá por completo.

Aunque se destroce
Aunque se pierda
Nosotros aceleraremos la luna
Olvídame
Olvida el tiempo
Siempre cambiaran ‘las cosas dolorosas’

Lo que comienza a caer es lluvia.
Lo que comienza a caer es lluvia.

Se lo va llevando la lluvia.
Se lo va llevando la lluvia.

Plastic Tree - [ Lilac ]

Plastic Tree - [ Lilac ]
[ Lila ]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Si hubiese esperado a pedir y hacer real mi deseo.
Mientras se convierte en una erronea realidad.
Fuerzo una sonrisa incluso frente a una cámara.
Porque lo que pienso, lo digo:
"Una cama deformada, una débil habitación, estas no comenzaron ahora.
Sin darnos cuenta, no es esto, por favor, no me compares con un payaso, ¿ya? Entiendo su significado"

Incluso si fuese contradictorio, de esta manera, egoísta y sin sentido, quiero suspirar.
Perder la pista y tomar un descanzo, mirando como florece el presente.

Estoy mirando sin reparar las lentes rotas, pero
porque no puedo ver
No me preocupo por trivialidades
Porque lo que pienso, lo digo:
"Días deformados, incluso inútiles, no es algo que haya comenzado ahora,
No hay nada absolutamente como el dolor que ha desaparecido. Entiendo su significado"

Incluso si fuese contradictorio, de esta manera, egoísta y sin sentido, quiero suspirar.
Perder la pista y tomar un descanzo, mirando como se dispersa el presente.

¿En qué he invertido mis emociones?
¿Qué podría notar? Las flores se han marchitado
Debo tirararlas, perder la pista y descanzar un rato, mirando como continúo esperando.
Las lilas que supuestamente se habían marchitado
Están floreciendo
Incluso si no alcanzo tu voz todo el tiempo
Las lilas que supuestamente se habían marchitado
Están floreciendo
Gracias a esto, yo asumo, que probablemente no es el final.

Plastic Tree - [ Paranoia ]

Plastic Tree - [ Paranoia ]
[Paranoia]

Traducida por Nishizawa Sayuri


Estoy convirtiéndome en piedra como los amonites.
Esperando ser descubierto por ti.
Seguramente, eso es un juego prohibido.
Contemplo como avanza el segundero del reloj.

Las palabras son como la arena en mis manos,
Que cae haciendo un susurro.

Paranoia, en los sueños que no despiertan.
Paranoia, continúo bailando
Paranoia, porque mis sueños no despiertan
Paranoia, que reflejará el mundo.
Todo monocromático.

No puedo oír los latidos de mi corazón.
Ni siquiera esperando en la oscuridad completamente silenciosa.
Seguramente esto es un hermoso auto sacrificio.
Porque el punzante segundero del reloj es doloroso.

Intento recordar lo que perdí, sin embargo.
Se escapó en el alboroto.

Paranoia, en los sueños que no despiertan.
Paranoia, ¿en qué estoy pensando?
Paranoia, viendo mis sueños que no despiertan.
Paranoia, si abrazo mis rodillas.
¿Cuán solo estoy?

[Está bien eso] [ Sí, esto está bien.]
[ En serio? ] [ Déjame solo ]
[ No quieres entender ] [ Si quiero entender ]
Preguntando y respondiendo a mi mismo.

Paranoia, en los sueños que no despiertan.
Paranoia, continúo bailando.
Paranoia, porque mis sueños no despiertan.
Paranoia, que cambiará el mundo.
Todo monocromático.
Todo monocromático.


***Los amonites son una subclase de moluscos extintos. Además, son fósiles acuáticos que existieron hace 300 millones de años, es decir en la era segundaria.

Plastic tree – [ Hello ]

Plastic tree – [ Hello ]
[Hola]
Traducida por Nishizawa Sayuri

Hola
Aún habló conmigo mismo, casi al amanecer
Mira, en tus manos la esperanza tal cual aún estaba
No podría ser polvo de estrellas

Cabeceándome
“Nos vemos, algún día”
Esas 2 palabras que ví una vez más

Si persigues el dormido sueño, se convertirá en una gentil canción
voy escuchando inseguro
Porque cuando frote mis ojos dormidos llegara un verdadero presente
De alguna manera sigo olvidando
Llamando a tu nombre, llamando a tu nombre…

Aún deseo cortar mi melancolía
sin embargo no ha resultado

Yo quiero ser admitido en el hospital de la luna
porque me falta un mañana

Si persigues el dormido sueño, se convertirá en una gentil canción
voy escuchando inseguro
Porque cuando cierre mis ojos dormidos terminará un verdadero presente
De alguna manera no puedo olvidar
Llamando a tu nombre, llamando a tu nombre…

Si persigues el dormido sueño, se convertirá en una gentil canción
voy escuchando inseguro
Porque cuando frote mis ojos dormidos llegaran a ser un verdadero presente
De alguna manera sigo olvidando
Llamando a tu nombre, llamando a tu nombre…
Llamadote.

Plastic Tree - [ Baria ]

Plastic Tree - [ Baria ]
[Barrera]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Siempre ideas en blanco y negro
Las personas agradables me agradan, las personas desagradables me desagradan
Después del colegio, cuando las campanas se rompieron
El eco obstruyó mis tímpanos

Las aspirinas me hacen reír
lágrimas de frigidez sexual
compañero camaleón
Barrera separadora. ¿Aparenta vivir? ¿Aparenta morir?

Un montón de gelatina
Un montón de gelatina
La palma de la mano corta la línea del destino
La yema de los dedos teñidos de intenso rojo están bien, cierto?
Dibujé un mosaico de la realidad
Un ojo se me ha hecho añicos debido a la imagen diferida

Olor del agua serena*
Piano de ciegos
Acto considerado distorsión
El hermoso ARIA
Si es que no puede fluir sangre
Un corazón transparente
Un corazón transparente

No puedo sentir nada aunque sigo viviendo
Así creí que todo se iba deteriorando

Las aspirinas me hacen reír
Lágrimas de frigidez sexual
Compañero camaleón
Barrera separadora. ¿Aparenta vivir? ¿Aparenta morir?

Tocando, un corazón transparente, ¿cierto?

No puedo sentir nada aunque sigo viviendo
Así creí que todo se iba deteriorando.


HARUSHION (japonés): Del inglés "halcyon"