viernes, 4 de enero de 2008

秦基博 - 鱗 (うろこ) [Hata Motohiro - Uroko]

秦基博 - 鱗 (うろこ) [Hata Motohiro - Uroko]
[Escamas]

Traducida por Sayuri Nishizawa


少し伸びた前髪を かき上げた その先に見えた
Había levantado mi larga chasquilla antes de ver que
緑がかった君の瞳に 映り込んだ 僕は魚
Era un pescado reflejado en tus verdes pupilas.
いろんな言い訳で 着飾って 仕方ないと笑っていた
Si no podía disfrarme de algo, simplemente te sonreía
傷付くよりは まだ その方がいいように思えて
Todavía pienso que en vez de salir herido es mejor eso.

夏の風が 君をどこか 遠くへと 奪っていく
El viento del verano va llevándome lejos, privándome de ti
言い出せずにいた想いを ねぇ 届けなくちゃ
Aquellos sentimientos que no te confesé, ¿cierto? Deberían alcanzarte.
君を失いたくないんだ
No quiero perderte.

君に今 会いたいんだ 会いに行くよ
Ahora mismo, voy a verte, quiero verte.
たとえ どんな痛みが ほら 押し寄せても
Mírame, aunque este dolor se incremente
鱗のように 身にまとったものは捨てて
Iré abandonando lo que he llevado puesto como escamas
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
Y me iré nadando hacia ti, nadando hacia ti, así debería estar bien.

季節の変り目は 曖昧で 気づいたら 
Si notas ambiguamente los cambios de temporada
すぐ過ぎ去ってしまうよ
Ya se habrán terminado.
まだ何ひとつも 君に伝えきれてないのに
Todavía nadie ha podido terminar de decírtelo.

夏の風に 君を呼ぶ 渇いた声 消されぬように
En el viento del verano termina desapareciendo mi seca voz que te llamaba
あふれそうな この想いを もう ちぎれそうなくらい
Me vuelvo más inseguro de estos sentimientos que parecen desbordarse
叫んでみるんだ
Incluso llego a gritar.

君に今 伝えたくて 歌ってるよ
Ahora mismo, estoy cantando, aunque no pueda verte.
たとえ どんな明日が ほら 待っていても
Mírame, aunque el mañana tenga que esperar
鱗のように 身にまとったものは捨てて
Iré abandonando lo que he llevado puesto como escamas
泳いでいけ 君のもとへ 君のもとへ それでいいはずなんだ
Y me iré nadando hacia ti, nadando hacia ti, así debería estar bien.

2 comentarios:

サブリナ dijo...

Bueno groso tu trabajo de tradccion cuando este año aprenda te ayudo jaja
Saludos

Anónimo dijo...

Muchas gracias por publicar esta traduccion. ¡Me has echo muy feliz! Y que letra tan triste *snif*